央广网

国境线上的铁路“翻译官”

2019-02-02 16:28:00来源:央广网

  央广网南宁22日消息(通讯员郑菲菲)131日,晚上八时许,越南的同登火车站交接所里灯火通明,中国铁路翻译员李智慧接过越方铁路工作人员递来的中越货运班列交接单,仔细检查核对。这是2019年春节前的最后一趟进境货运班列了,再过两天就是农历新年了,大家脸上都洋溢着笑容,互祝“新年快乐”。李智慧一口流利的越南语,让这场交接交流变得简单而顺利。

  李智慧是中国铁路南宁局集团国境火车站——凭祥站的一名专职翻译员,负责中越国际联运客货列车相关的旅客、车辆、货物交接任务。按照中越铁路国际联运有关规定,中越之间的国际联运客车、货车进出境,都需要在越南同登火车站进行机务乘务、车辆运转和货物运单交接,李智慧的任务,就是为这些业务的交接提供越语翻译支持。

  中国凭祥与越南同登,相距16公里,火车开行需要50分钟。货运运输最繁忙的时候,一天有10趟客货车往来于两国之间。不论是客车还是货车,每一趟都需要像李智慧这样的翻译员跟车随行到越南协助交接工作。

  2016年,李智慧从广西民族大学越南语专业毕业,经“双选”大学进入中国铁路南宁局集团有限公司工作。因专业需要,她报到以后就被分配到凭祥火车站担任翻译员。“当时心里真有一种被‘发配边疆’的失落感,感觉跟思想预期有比较大的差距吧”。回忆起第一天凭祥站报到的心境,李智慧这样说。

   “是师傅的故事打动了我,让我转变了观念,决心留下好好好干。” 李智慧说。

  李智慧的师傅叫钟晓洪,也是凭祥站的一名专职翻译员。用李智慧的话说,“钟晓洪师傅的故事很传奇”。

  与李智慧以及大多数翻译员“科班出身”的身份不同,钟晓洪是“半路出家”、自学成才,从不会说越南语一路逆袭成为一名专职的翻译员。2000年到凭祥火车站工作后,钟晓洪利用业余时间自学越南语,专门报考了凭祥市东南亚外语学校接受专业教育,“每次在外面遇到不懂的越语都会把它记在小纸条上,然后再找越南人问,经常在那比划老半天就是为了搞懂一个单词的意思。”钟晓洪的故事和勤奋好学的态度感染了李智慧,让她重新认识和理解了铁路客货翻译员这个岗位。

  “国际联运无小事。任何一点不准确、不严谨的翻译,都有可能对国际联运工作的整体效率造成影响。”李智慧说。

  最难翻译的就是铁路货运的专业名词和术语。比如越南语里面只有钢材一个词,而中文细分有‘卷钢’‘圆钢’‘螺纹钢,所以有时候解释非常吃力,稍有不准确,就有可能翻译错了品名,可能导致这批货物被扣押或者货主无法正常提货,造成一系列不良的影响。”

  翻译其实就等同于凭祥站乃至于中国的一个门面担当。因为所有的话都通过你的嘴去说出来。你在同登站表现出来是什么样的,越南人心里的中国人形象就是什么样的。”李智慧说。

  据了解,像李智慧、钟晓洪这样的专职翻译员,凭祥火车站目前有6名,专设了翻译小组。自1992年恢复国际联运业务以来,凭祥站交接所翻译小组已累计为9875趟国际货物列车办理跨境交接手续,为3350趟国际联运客车提供出入境随车翻译工作。

  

编辑: 许大为

国境线上的铁路“翻译官”

自1992年恢复国际联运业务以来,凭祥站交接所翻译小组已累计为9875趟国际货物列车办理跨境交接手续,为3350趟国际联运客车提供出入境随车翻译工作。

关闭